Um den verschiedenen Interpretationsansätzen etwas Herr zu werden, versuchte ich den Text für mich selbst zu übersetzten und musste feststellen, dass die Übersetzung alleine schon nicht eindeutig ist. Zum Beispiel die zweite Strophe:This post has been edited 1 times, last edit by "Down The Drain" (Oct 3rd 2008, 9:19pm)
Das ist jetzt etwas... naja
Quoted
Ferner ist mir aufgefallen, dass im Englischen aneinander gereihte Hauptsätze für sich alleine stehen können oder aber zusammen einen Satz bilden:
He's battled constantly / This fight he cannot win
Er hat immer gekämpft / Diesen Kampf kann er nicht gewinnen
Er hat immer diesen Kampf gefochten, den er nicht gewinnen kann

Wieso kann diese Übersetzung nicht stimmen? Das musst du mir genauer erklären.
Quoted
Mir gefällt folgende Übersetzung, auch wenn sie nicht ganz stimmen kann:
Du hast mich gezeichnet
Ich werde dich bezeichnen
Es ging mir nie darum irgendwelchen tollen Codes zu knacken sondern einfach nur ein Stück zu verstehen.
Quoted
Ich glaube, der Code ist nicht zu knacken. Dies ist wohl bei allen grossen Fragen der Fall, wie beispielsweise auch derjenigen nach dem Sinn des Lebens. Aber darüber zu diskutieren kann ja auch schon sehr bereichernd sein.
Nach dem satz:
Quoted
If you can understand the me, then I can understand the you.
Den ersten Satz verstehe ich nicht ganz. Bitte genauer erläutern.
Quoted
Keiner kann sich aber öffnen, ohne dass der Andere ihn versteht. Die Schlange beisst sich somit in den Schwanz und es bleiben beide, was sie sind.
"Jezt verstehe ich es" ... ja das kann es sehr wohl bedeuten. Das beißt sich aber auch nicht mit einer interpretation wenn du damit meinst das in ihr der "Schlüßel" zur Lösung des problems liegt.
Quoted
“Now I See It” kann hier sowohl “Jetzt sehe ich sie” als auch “Jetzt verstehe ich es” bedeuten.

|
|