You are not logged in.

31

Monday, September 29th 2008, 1:50pm

Quoted

Und rein hypothetisch: Falls Unforgiven III nur in einer Jamsession
entstanden ist und nicht mit den vorherigen Teilen zu tun, Wieso in
Gottes Namen sieht er dann die Sonne?
Das war eher als rethorische Frage gemeint, um zu zeigen dass es auch so eigentlich Sinn ergibt. :whistling:

32

Friday, October 3rd 2008, 9:03pm

Wie alle hier, habe ich über die Jahre hinweg, immer wieder an der Interpretation von „The Unforgiven“ herumstudiert. In den letzten Wochen wieder vermehrt, da ich mir neue Einblicke durch The Unforgiven III erhoffte, bis jetzt hatte ich aber noch keine Erleuchtung. ;) Um den verschiedenen Interpretationsansätzen etwas Herr zu werden, versuchte ich den Text für mich selbst zu übersetzten und musste feststellen, dass die Übersetzung alleine schon nicht eindeutig ist. Zum Beispiel die zweite Strophe:

With time, the child draws in
This whipping boy done wrong
Deprived of all his thoughts
The young man struggles on and on, he's known
A vow unto his own
That never from this day
His will they'll take away

Metallicamp:
Mit der Zeit holt es ihn ein,
diesem ausgepeitschten Jungen wurde unrecht getan!
Aller Gedanken beraubt,
kämpft dieser junge Mann unaufhörlich, dafür ist er bekannt!
Er gelobte es sich, standzuhalten
dass sie ihn von diesem Tage an nie wieder seines Willens berauben würden!

draw in: die Luft einziehen, hineinziehen, anziehen oder einschränken
whipping boy: geprügelter, gepeitschter Knabe, oder: Prügelknabe, Sündenbock
to do wrong: etwas falsch machen, sich schuldig machen
to do sb. wrong: jemandem ein Leid / Unrecht tun

Alternative:
Mit der Zeit zieht sich das Kind zurück.
Diesem geprügelten Jungen wurde unrecht getan. Oder (macht aber im Kontext kaum Sinn): Dieser Sündenbock hat gefehlt (gesündigt).
All seiner Gedanken beraubt,
kämpft der junge Mann weiter und weiter.
Ein Schwur auf sich selbst/ vor sich selbst.
Dass niemals ab diesem Tage.
Sie seinen Willen brechen werden.

Ferner ist mir aufgefallen, dass im Englischen aneinander gereihte Hauptsätze für sich alleine stehen können oder aber zusammen einen Satz bilden:
He's battled constantly / This fight he cannot win
Er hat immer gekämpft / Diesen Kampf kann er nicht gewinnen
Er hat immer diesen Kampf gefochten, den er nicht gewinnen kann

Interessant ist der Schluss.
You labeled me
I'll label you
So I dub thee “Unforgiven”

to label so.: jmdn. Abstempeln, benennen, bezeichnen

Metallicamp:
Du zeichnetest mich aus,
ich zeichnete dich aus,
so nenne ich dich den „Unvergebenen“

Mir gefällt folgende Übersetzung, auch wenn sie nicht ganz stimmen kann:
Du hast mich gezeichnet
Ich werde dich bezeichnen
So nenne ich die „Unverziehen“

Das Alles kommt jetzt hier irgendwie sehr trocken rüber, tut mir leid… aber ich musste das loswerden.

@ Taurus: Danke für deinen Eintrag. Du hast „The Unforgiven“ wieder einmal um eine Dimension erweitert.
Ich glaube, der Code ist nicht zu knacken. Dies ist wohl bei allen grossen Fragen der Fall, wie beispielsweise auch derjenigen nach dem Sinn des Lebens. Aber darüber zu diskutieren kann ja auch schon sehr bereichernd sein.

Noch kurz zu The Unforgiven II:
“The door is closed, so are your eyes” sagt nichts anderes aus als das Sie sich ihm nicht geöffnet hat und um das zu untermauern sind ihre Augen geschlossen. Sie, die seine Dämonen hätte verscheuchen können, wenn sie ihm nur gesagt hätte was passiert ist, hat es nicht getan, und so bleibt er immer noch Opfer seiner Vergangenheit.

Hat “If you can understand the me, then I can understand the you.” nicht für beide Gültigkeit, denn beide sind „Unforgiven“?
Ich verstehe es so, dass beide sich öffnen müssten um einander zu verstehen. Keiner kann sich aber öffnen, ohne dass der Andere ihn versteht. Die Schlange beisst sich somit in den Schwanz und es bleiben beide, was sie sind.


But Now I See The Sun,
Now I See The Sun
Yes, Now I See It

“Now I See It” kann hier sowohl “Jetzt sehe ich sie” als auch “Jetzt verstehe ich es” bedeuten.

This post has been edited 1 times, last edit by "Down The Drain" (Oct 3rd 2008, 9:19pm)


33

Saturday, October 4th 2008, 6:55am

Hallo Down the Drain


es freut mich zu hören das sich mehr Menschen mit Musik und Lyrik ausernander setzen.

Ich glaube es sind eventuell Missverständnise aufgekommen was den meine Übersetzung anbelangt da ich nie eine "wörtliche" übersetzung abgeliefert habe.
Ich habe den Text - man glaubt es kaum - selbst übersetzt weil ich alle übersetzungen die ich im netz gefunden habe sehr zweifelhaft empfunden habe, teilweise waren sie auch falsch. ( "Er gelobte es sich, standzuhalten" WTF wo steht hier den stand halten bei -A vow unto his own-?"
Die Übersetzung auf der HP hier ist z.b. wirklich grottig schlecht. Wer sie ach immer getan hat: Shame on you.
Letztendlich habe ich keine wörtlche wiedergabe des textes hier gewollt weil das weniger mit interpretieren sondern mehr mit englisch unterricht 11 klasse zu tun hat.
Wie dem auch sei, ich bin froh das jemand direkt auf die Fehler in der Metallicamp übersetzung hinweist, sowie auf "alternativen".

Quoted

Ferner ist mir aufgefallen, dass im Englischen aneinander gereihte Hauptsätze für sich alleine stehen können oder aber zusammen einen Satz bilden:
He's battled constantly / This fight he cannot win
Er hat immer gekämpft / Diesen Kampf kann er nicht gewinnen
Er hat immer diesen Kampf gefochten, den er nicht gewinnen kann
Das ist jetzt etwas... naja :D
Hier stehen zwei Haupsätze. Der eine heißt:
Er wird ständig bekämpft. (passiv!)
Der andere heißt:
Diesen Kampf kann er nicht gewinnen.

Das ist nun etwas...platt für jemanden der die Übersetzung kritisiert. :rolleyes:
Bzw aus zwei Haupsätzen einen satz zu basteln ist kein Wunder der modernen lyrik ;)
" Peter und Lischen gingen in den Park. Sie hatten dort Sex" -> " Peter und Lischen gingen in den Park und hatten dort Sex"

Nun fragst du dich bestimmt: " ja wieso schreibt dann der Klugscheißer: "Er hat sich sein Leben lang gewehrt, und angekämpft doch es war ein Kampf, den er einfach nicht gewinnen konnte."
Ganz klar: Auf grund der Wechselwirkung zwischen dem lyr. ich und denen die ihn angreifen. deshlab -> gewehrt + (dagegen) angekämpft.

Quoted

Mir gefällt folgende Übersetzung, auch wenn sie nicht ganz stimmen kann:
Du hast mich gezeichnet
Ich werde dich bezeichnen

Wieso kann diese Übersetzung nicht stimmen? Das musst du mir genauer erklären.
Imho steht so ziemlich das da, bzw ist das der Konsens der ganzen Geschichte, auch wenn das wort "bezeichnet" absolut blöd ausgewählt worden ist von den Konnotation her blöd rüberkommt. Naja und die zeit ist im zweiten satz mist :rolleyes:

"So nenne ich die „Unverziehen“ " Das tut mir am meisten weh. :pinch:
Die singen:

So I dub thee unforgiven

thee - ist ein altes englsiches wort für dich
dub -ernennen, titulieren

deshalb auch von mir: "Also ernenne ich dich zu demjenigen dem nie vergeben wurde."


Quoted

Ich glaube, der Code ist nicht zu knacken. Dies ist wohl bei allen grossen Fragen der Fall, wie beispielsweise auch derjenigen nach dem Sinn des Lebens. Aber darüber zu diskutieren kann ja auch schon sehr bereichernd sein.
Es ging mir nie darum irgendwelchen tollen Codes zu knacken sondern einfach nur ein Stück zu verstehen.
Ich finds enttäuschend das du weder auf den Musikverweis von mir noch auf konkrette textstellen eingegangen bist um mir zu sagen das meine interpretation dir nicht zusagt.
Zu UFII kann ich nur wiederholen das der satz:

Quoted

If you can understand the me, then I can understand the you.
Nach dem satz:

Speak the words I wanna hear, to make my demons run
The door is locked now, but it's open if you're true


kommt. Natürlich sind beide "Unforgiven", also Leute denen nie vergeben wurde.

Quoted

Keiner kann sich aber öffnen, ohne dass der Andere ihn versteht. Die Schlange beisst sich somit in den Schwanz und es bleiben beide, was sie sind.
Den ersten Satz verstehe ich nicht ganz. Bitte genauer erläutern.

Wie gesagt, für ihn spielt es eine große Rolle das sie zuerst mit ihm darüber spricht. Sie schafft e nicht den erten Schritt zu tun um ihn zu befreien und ob er den ersten Schritt gewagt hat, kann man nicht wirklich aus dem text schließen.

Quoted

“Now I See It” kann hier sowohl “Jetzt sehe ich sie” als auch “Jetzt verstehe ich es” bedeuten.
"Jezt verstehe ich es" ... ja das kann es sehr wohl bedeuten. Das beißt sich aber auch nicht mit einer interpretation wenn du damit meinst das in ihr der "Schlüßel" zur Lösung des problems liegt.


Hoffe auf weitere spannende Diskussion...

lg taurus

34

Monday, October 6th 2008, 2:22pm

Hallo Taurus

Es war nie meine Absicht irgendeine Übersetzung zu kritisieren, auch nicht diejenige der HP.
(Diese erfüllt immerhin den Zweck die Thematik des Songs jemandem der nicht englisch spricht etwas näher zu bringen. War für mich vor ca. 3 Jahren zumindest der Fall)

Deine Interpretation gefällt mir sehr gut und sie ist auch sehr plausibel!
Mir ging es lediglich darum, zu zeigen, dass keine allgemeingültige Interpretation gefunden werden kann, wenn nicht einmal eine eindeutige Übersetzung zu machen ist.
Das mit den Hauptsätzen ist in der Tat trivial. Hier war meine Überlegung, dass Hetfield nicht darüber nachdenken musste, ob er zwei Hauptsätze oder einen Satz schreibt. Gesungen tönt ja beides gleich. Wir deutschsprachigen müssen uns aber für eine Variante entscheiden.
Vielleicht würdest du gut daran tun, nicht jedes meiner Worte auf die Goldwaage zu legen, ich habe nicht ansatzweise soviel Zeit mit diesen Lyrics verbracht wie du. Ich habe auch keine so umfassende Interpretation auf Lager, mir geht es nur darum einige Gedanken zu äussern und Gedankenanstösse zu geben. Auf den Musikverweis bin ich nicht eingegangen, weil ich davon wirklich keine all zu grosse Ahnung habe, das überlasse ich lieber anderen ;)

-Du hast mich gezeichnet
-Wieso kann diese Übersetzung nicht stimmen? Das musst du mir genauer erklären.
Der Satz „You labeled me“ würde kein Schüler der 11. Klasse mit „Du hast mich gezeichnet.“ übersetzen. Ohne Kontext ist diese Übersetzung auch falsch. Hier kommt der Unterschied zwischen Übersetzung und Interpretation zu tragen. Hinter der „Übersetzung“ „Du hast mich gezeichnet.“ stehen Annahmen und Gedanken, es handelt sich also nicht mehr um eine reine Übersetzung sondern bereits um eine Interpretation. (Nebenbei: Ein Dolmetscher hat die Aufgabe möglichst exakt zu Übersetzen. Exakt bezieht sich hier aber mehr auf den Sinn, als auf die Grammatik, deshalb heisst wohl auch Dolmetscher auf Englisch Interpreter.)
-But now I see the sun, now I see the sun, Yes, now I see it
In der Variation von “Jetzt sehe ich sie“ zu „Jetzt verstehe ich es“ sehe ich kein Schlüssel zu irgendetwas. Ich sehe darin ein Wortspiel, leider nicht mehr aber auch nicht weniger.

-Nochmals zu “If you can understand the me, then I can understand the you”
Als Gedankenspiel könnte man den Satz umschreiben zu “If I can understand the you, then you can understand the me”. Der Unterschied ist meiner Meinung nach nur in der Bezugsperson, also in der Perspektive. Das eine bedingt das andere. Sie kann ihn nicht verstehen, wenn er sich ihr nicht öffnet und er kann sie nicht verstehen, wenn sie sich ihm nicht öffnet. Um sich zu öffnen müssen sich beide verstanden fühlen. Sie können sich nicht gegenseitig helfen, weil sie in einem Dilemma gefangen sind. Einer müsste den ersten Schritt tun, aber keiner getraut sich den ersten Schritt zu tun, weil die Angst besteht, das Gegenüber würde ihn nicht verstehen.
Daher entstehen Teufelskreise: Ich mache schlechte Erfahrungen, ich ziehe mich zurück (verschliesse die Tür), ich lass niemand an mich heran, ich bin alleine und verlassen, werde unglücklich, ich brauche Hilfe, ich kann aber nicht mehr heraus und niemand kommt hinein, ich warte trotzdem, dass jemand kommt. Sie kommt schon alleine deshalb nicht, weil sie selbst eingesperrt ist.
Im Lied ist die Tür zuerst Verschlossen („The door is locked now“)
Dann folgt: “the door cracks open”. Wesshalb sie das tut, ist mir nicht klar. Vielleicht kannst du weiterhelfen?
Das nächste Mal wird die Tür erwähnt bei „Behind the door, should I open it for you?“ Die Tür ist also noch nicht geöffnet, es scheint aber wenigstens hypothetisch möglich zu sein sie zu öffnen. Später heisst es dann „The door is closed“. Demnach ist die Tür nur noch geschlossen und nicht mehr wie zu Beginn verschlossen, was doch immerhin ein Fortschritt bedeutet.
Auch dies ist nur ein Gedankengang von mir und nicht in eine umfassende Interpretation eingebetet. Ich habe also keine grossen Schlussfolgerungen daraus gezogen.
Manchmal erinnert mich die ganze Unforgiven-Geschichte an Roger Waters „The Wall“.
Die Tür und die Mauer nehmen dabei in etwa die gleiche Aufgabe wahr. Im Video zu The Unforgiven II bricht bei „the door cracks open“ auch eher die ganze Wand als nur die Tür auf.

Octavarium

Hero of the Day

Posts: 697

Location: Asperg

Occupation: Commis de Cuisine

  • Send private message

35

Monday, October 6th 2008, 11:18pm

das mit dem "wall" vergleich find ich gut. Vllt spielt james da auf sein alkoholproblem an. Wo er sich nicht öffnen kann

Phillip

New Fucker

Posts: 47

Location: Springe/Niedersachsen

Occupation: Essen zusammenrührer

  • Send private message

36

Monday, October 20th 2008, 7:50pm

Hey Leute!
Also in erster Linie!
Ich finds toll das ihr euch mit dem Thema the Unforgiven auseinander setzt!
Und ich muss sagen in allen Chatrooms und Pages die ich so kenne,hat niemand dieses Thema so (mit Erfolg) durchleuchtet!

Hut ab! Das war wirklich mal ne echt gute Arbeit,und sicherlich nicht nur so aus dem Ärmel geschüttelt!
Und ich würd mir wünschen,das die Jungs aus der Bay Area davon was mitbekommen würden!

Irgendwann muss es ja seinen Anfang nehmen.....

Kommt lasst uns in die Geschichte eingehen :cray:
:P :thumbsup: :hurra: :party:

James Newstedd

New Fucker

Posts: 23

Location: Bad Frankenhausen

Occupation: Student

  • Send private message

37

Tuesday, October 21st 2008, 12:30am

ich sehe, es gibta (glücklicherweise) auch ne menge leute, die sich mit dem text hinter der musik befassen :zustimm:
dafür habt ihr/du (taurus) schonmal meine hochachtung

iwie wollte ich das alles schon mal selbst machen, aber der mensch ist ja faul..

iwann in kommender zeit muss ich mir das alles hier mal zu gemüte ziehen un meinen (hoffentlich helfenden) senf dazugeben....
nur jetzt bin ich grad etwas müde :D

also man hört/schreibt voneinander/sich :bangyourhead:
"love is control, i die if i let go"

39

Sunday, July 26th 2009, 5:37pm

wunderschöne Interpreation!

kreative gedanken, neutral analysiert und...einfach nur klasse

ich zieh meinen Hut vor euch!!

Similar threads

Rate this thread
TOURFLASH

Motrhead

37 Jahre im Dienst einzigartiger LautstrkeGipfeltreffen mit Thrash-Metal-Giganten AnthraxMotrhead ...

ab EUR 44,90

Limp Bizkit

Limp Bizkit zhlen zu den erfolgreichsten Rock-Acts der letzten Dekade.

ab EUR 44,90

Betontod




Forum Software: Burning Board®, developed by WoltLab® GmbH | Help | Terms of use | Contacts